Ara
mateix estic llegint Fue-culpa-del
Paraíso, una extraordinària traducció de l’obra poètica d’Emily Dickinson
feta a quatre mans per Anna Mañeru Méndez i
María-Milagros Rivera Garretas (extraordinària, perquè respecta la
tipografia, la puntuació i el ritme intern de la poesia d’Emily Dickinson; com
si no podríem desxifrar les seves petites veritats?) i Absolc el temps de Zoraida Burgos. De vegades penso que la relació
que s’estableix entre aquells llibres, que coincideixen en el mateix moment o en
el mateix lloc i en la mateixa lectora,
configuren una determinada interpretació que uneix per sempre, amb
lligams severs, la vida de cadascú.
Per a mi, llegir Emily Dickinson i Zoraida
Burgos en el mateix moment és constatar un seguit de coses: constatar, per
exemple, que el nucli de les seves poètiques coincideix. Emily Dickinson escriu
en claus secretes perquè hi ha coses que no poden ser desvetllades i Zoraida Burgos, un segle després, fa el
mateix. Així doncs, fer poesia és desxifrar un misteri que torna a codificar-se
per tal de no ser evident, superflu, banal. I per què? Cada motiu té la seva
època i cada autora la seva necessitat.
Obro Absolc-el-temps de Zoraida Burgos, per desena vegada. Les bones lectures són això: una repetida lectura al llarg del temps. Una lectura que no s’acaba mai. Un diàleg intermitent.
“No hi ha interlocutor
que tradueixi els meus mots, tan
orfes”.
I constato una evidència dintre la poesia
de Zoraida Burgos: aquest viure en la necessitat de saber que potser serà llegida,
però i si no és compresa? Aquesta necessitat de
buscar-se en el mirall dels ulls d'una lectora furtiva, d'un lector furtiu. Llegir Zoraida Burgos és entrar al bosc de Maria Zambrano, és
il·luminar-se de claror esbiaixada que viu entre fulles i branques. És
atrevir-se.
“Escric. O potser amb reescric”.
“(Els llibres proliferen en obscena
metàstasi)”.
Zoraida Burgos escriu des del no-lloc/
lloc de la creació poètica (aquest no-lloc s’accentua, en els cas de les dones,
penso, per la manca de reconeixement de la genealogia de dones poetes inscrites
dintre la genealogia imperant):
“Torno als cinc dies de pausa
compartida
de l’exercici d’escriure un text
sense escriptura”.
Però, també sap:
“ànsia pel dia que ja no podré dir com
sóc què penso
què vull això em dol
t’estimo penso en tu
m’agrada viure... “
No dir del tot és un risc, també. Una
pèrdua. Però l’autora tria. Com si no
amb llenguatge es pot retrobar el goig d’un present que no tornarà mai més?
Zoraida Burgos torna i retorna, sempre que pot, al desig, el desig de sentir-se
viva, la pell; hi ha res més cert que allò viscut a flor- tacte de pell? Hi ha
cap més veritat?
“No hi ha noms sota el pes d’aquell
somni,
era envit i plaer i era viure.
El temps s’aturava a fora, i el futur.
I l’olor de l’herba ofegada que creix
en els prats negats
on es fon l’horitzó enllà dels límits,
on es fon fins i tot el plaer.
s’estén l’ombra, el reflex indulgent
que avui respiro”.
La sensualitat dels versos de Zoraida
Burgos subjuga absolutament:
“estimar-te un moment sense futur ni
història,
(...)
intentar un amor a flor de pell, un
punt i a part,
- cendra o buit, pluja, vent, sol, nit,
cristall
música o fum, instant o eternitat”
On quedarà si no allò viscut, on si no
en el poema?
“Era el riu i el corrent que feien
sonar els còdols.
I era el canyar, i el llot, i les
arrels dels àlbers,
i l’aigua desbarrada que engoleix el soldó
i despulla i descarna.
I els tamarius, que freguen tatuatges,
filigrana carnal sobre la pell, tan
jove.
I era l’ olor. L’olor de fang,
d’humit, de llac, de llims,
de rònec, de desig.
I era l’aigua, i el somiar,
i el món immens, i tot era obert i tot
era possible.
I la mirada horitzontal desconeixia els
límits.
I el temps era el·líptic i tenia dos
eixos”.
El temps és fràgil. La poeta és temps.
Per això absol el temps i s’hi absol. Malgrat la nostàlgia, malgrat la
dissolució absoluta d’allò viscut: “Tan sols les veus em fugen”. Sabent que :“És
circular el temps del propi enyor”. I malgrat tot, acceptació dels límits, acceptació
de les normes del joc. Acceptació, de la mort, doncs:
“No hi ha paraules per encobrir
l’abisme,
redimir les certeses,
per negar l’enigmàtic avenc al final de
la ruta”.
“El meu temps personal s’escurça”.
La
poesia de Zoraida Burgos dispara cap al paisatge però deixa el cos sense vida,
enrere. M’atreviria a dir que Zoraida
Burgos fa molt de temps que va aprendre
a ser en el paisatge, a diluir-se en el paisatge per a poder ser i dir,
en absoluta llibertat, i les paraules en són l’ànima:
“La tija vermella del sosar, sadoll de
sal,
sangonós, rovella el paisatge, la
llacuna.
A dues passes, el brogit fredós de la
mar
ofega la cridòria, deliri, dels
flamencs.
S’encén la tarda, els rojos,
lentament”.
Aquí s’inicia el final del trajecte,
del llibre, allà on ens vol dur veritablement: la dissolució absoluta del jo amb el seu paisatge. Que és sinó el
jo un paisatge més dins la memòria? I la vida, un plec més d’aquest paisatge?
“L’estiu aviva la resina dels pins. És
sal.
La llum dels espadats
envermelleix l’escuma de les ones”.
Per
què es dissol en el paisatge, literalment? Perquè Zoraida Burgos persegueix el
present dels verbs: l’aquí i l’ara. Ànima
d’haiku d’aquests poemes que formen part de “Jardins oberts”. D’aquests poemes
que ens duran fins als “Límits”:
“L’ombra s’allarga
em defuig i s’allunya.
On els inicis?”
L’haiku,
la màxima estilització possible d’un discurs ben travat,
tanca aquest paisatge constant on Zoraida Burgos ens porta: un paisatge on el
temps, tan fràgil, és absolt. On el desig ens mareja i la vida pampallugueja
dintre una sensualitat elegant i sonora.
Però ho sabem, ens ho ha dit la poeta:
“com és exacte el silenci”. El silenci d’Emily Dickynson (sort de les lectures de les curadores
citades al principi de l’article), el silenci de Zoraida Burgos, el silencis de
les poetes que ens han precedit, els silencis d’ara, els silencis que
vindran... cal no perdre el fil que ens indiqui (sempre) el camí de tornada. El
fil és la poesia: la d’Emily Dickynson, la de Zoraida Burgos. Saber llegir la
poesia com un salm. Hem de poder tornar.
“La flaire dels buscalls,
sense flors ja, enganxosos,
s’escampa sobre el camp, vora el forn.
Fa calor.
Inhalem l’espesseïda olor,
en fem un salm,
un fil que ens indiqui el camí de
tornada.”
El trajecte acaba amb aquest respecte absolut del
paisatge: la poeta s’hi fon. Com la veritable ànima de l'haiku es fon en el
paisatge i ens porta: als inicis, al desig, al to exacte, al ritme curull de
veritable vida viscuda al límit, als marges, des de les vores. Per si de cas,
per si algú s’erra, ens deixa: “un fil que ens indiqui el camí de tornada”, per
si de cas algú s’erra, ens deixa el camí de tornada: del tacte, dels sentits a
flor de pell, de la raó intuïda, de la veritat viscuda. El nom exacte de
l’amor. Tal com va fer Emily Dickinson:
En Amaneceres como estos – nos
separábamos-
Morns like these – we parted.
En Mediodías como estos – ella se levantaba
Aleteando primero – luego más firme-
Hacia su bello reposo.
Morns like these – we parted.
Noons like these – she rose
Fluttering first – then firmer-
To her fair repose.
Fragment
del
poema “En Amaneceres como estos – nos separábamos” escrit per Emily
Dickinson i dedicat a Susan Huntington Dickinson, esposa del seu germà. Poema reproduït per Susan al final de l'emotiva necrològica que va dedicar a la poeta, en el dia de la seva mort; una manera totalment literal de
tancar el cercle.
Nota: tots els poemes citats, menys el darrer, pertanyen al llibre Absolc el temps de Zoraida Burgos.
Nota: tots els poemes citats, menys el darrer, pertanyen al llibre Absolc el temps de Zoraida Burgos.